创建或修改目录:/www/wwwroot/104.219.215.234/data 失败!
发布日期:2024-11-09 14:15 点击次数:103
东谈主工智能期间影视翻译与国际传播云表专题推敲会探花 91
影视翻译是中国从影视大国走向影视强国的迫切助推器。算作影视作品对传闻播中最为要害的一环,影视翻译关于展现中国影视文化魔力,鼓动中中语化走出去,塑造中国国度形象进展着至关迫切的作用。东谈主工智能本事闹热发展,新本事与新媒体深度和会,鼓动影视翻译与传播迈入了新期间。智能影视翻译本事的发展与应用以及影视翻译专科东谈主才的培养,将成为东谈主工智能期间国际传播的重中之重。在此布景下,中国外文局翻译院、北京异邦语大学高等翻译学院、北京异邦语大学国度翻译才调研究中心以及北京异邦语大学东谈主工智能与东谈主类谈话重点实验室将于2022年4月9日下昼鸠合举办“东谈主工智能期间影视翻译与国际传播”专题推敲会,旨在探讨新期间影视文化传播中的新问题,通过东谈主工智能本事提高影视翻译传播力,华贵影视翻译文化和影视翻译莳植事迹,共同探索讲好中国故事,传播好中国声息的新想路和新模式。诚邀久了影视翻译从业者、莳植者以及研究者参加。
一、旁边单元
中国外文局翻译院
北京异邦语大学高等翻译学院
北京异邦语大学国度翻译才调研究中心
北京异邦语大学东谈主工智能与东谈主类谈话重点实验室
二、协办单元
甲骨易
逼真语联
墨责科技
博硕星睿
均衡点影视
东谈主东谈主译视界
译世界
译直播
三、云表参会方式
2022年4月9日下昼14:00-16:30
不错通过以下方式免费参加云表推敲会:
(一)译直播:
https://v.ttv.cn/watch/yingshi
丝袜porn(二)B站直播:
(三)CCTALK直播:
https://www.cctalk.com/m/group/90279465
四、活动议程
任文
老师、博导,博士后配合导师;北京异邦语大学高等翻译学院院长,北外翻译硕士专科学位莳植内行委员会主任委员、北异邦度翻译才调研究中心主任;国际大学翻译学院鸠合会(CIUTI)副主席;第四届寰球翻译专科学位研究生莳植指导委员会副主任委员;中国英汉语相比研究会谈话服务研究专科委员会副会长;寰球翻译专科经验(水平)锻真金不怕火英语内行委员会委员、中国翻译协会常务理事、中国译协口译委员会副主任;中国外文局、中国翻译协会首要翻译责任审评内行委员会委员;英文国际期刊Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal鸠合创始主编;SSCI期刊Translation and Interpreting Studies编委,《中国翻译》期刊编委。
李佐文
老师,博士生导师。北京异邦语大学东谈主工智能与东谈主类谈话重点实验室主任。莳植部外语教化指导委员会英语分委会委员,寰球话语谈话学研究会会长,中国播送电视鸠合会影视译制与传播委员会会长,中国高等莳植学会外语研究分会常务理事等。在《异邦语》、《中国外语》、《现代传播》、《外语研究》等刊物发表论文50余篇,出书专著课本10余部。研究鸿沟为:话语谈话学,运筹帷幄谈话学,谈话教化等。
王飞
探花 91
2000年7月至2019年10月,先后任中国外文局东谈主事部科员、副主任科员、主任科员,劳资处副处长,专科本事东谈主员管束处处长,东谈主才引诱处处长、一级调研员。2019年10月,任中国外文局翻译专科经验考评中心副主任。2021年9月,任中国外文局翻译院副院长。
(二)发言嘉宾
金海娜
中国传媒大学老师、博士生导师,国度社科基金首要招标技俩“中国电影翻译通史”首席内行,国度万东谈主磋议后生拔尖东谈主才(2021),主要研究鸿沟为影视翻译、翻译史、影视跨文化传播。在Babel、Perspectives、Journal of Chinese Cinemas、《中国翻译》《现代电影》等国表里高水平学术刊物上发表论文30余篇,出书文章12部。主执完成国度社科基金后生技俩“中国电影外译史研究”、国度社科基金中华学术外译技俩“影视文化论稿(英文版)”等十余项国度级、省部级科研技俩。学术兼职包括中广联影视译制与传播委员会副会长兼文牍长,Journal of Chinese Film Studies主编,劳特里奇Routledge Studies in Chinese Cinemas丛书总主编,以及Journal of Chinese Cinemas,Journal of Specialized Translation等多家SSCI和A&HCI期刊的客座主编、编委或参谋人。
翰文
现任甲骨易(北京)翻译公司影视技俩组参谋人。翰文安分从1995年运行从事异邦影视剧的翻译责任,是北京影视译制鸿沟资深,多产的翻译。在最初的十年里,翰文安分主要服务于中央电视台《国际戏院》频谈,先后为该栏目翻译了40多部、1000多集的韩剧,其中《初恋》、《看了又看》、《澡堂雇主家的男东谈主们》分散获取21届,24届,27届中国电视剧飞天奖。随后,翰文安分又转战大银幕,先后为中影公司、中原公司、八一电影译制片厂、好意思国迪士尼公司、好意思国华纳公司,好意思国环球公司、韩国希杰影视公司等有名机构翻译大院线影片150多部,其中《女王》《女硬汉》曾获取中国电影华表奖最好译制片奖提名。2017年底,翰文安分加盟北京甲骨易翻译公司,出任影视译制部高等总监,贬抑2019年11月底,已带领团队完成了近百部院线片的翻译责任,从零起步,占据了院线片市集一半的份额。
李希峰
前IYUNO Media Group Shanghai总司理,现武汉译满寰宇科技有限公司技俩总监。十余年字幕翻译、配音行业从业素养,能干中英日韩四种谈话,熟练视频编著、字幕制作本事应用,也深度了解何如使用智能器具与东谈主工迎合,提高效率。也因多年国际OTT平台服务素养,熟练国外OTT平台字幕制作章程及本事规格。任职IYUNO时刻,创立IYUNO上海支社,是国内唯独一家服务于Netflix的团队,且同期为国际Amazon、Hulu、Fox、Disney等公司服务,也参与编写了Netflix的中文简体制作章程《Simplified Chinese (PRC) Timed Text Style Guide》。在武汉译满寰宇科技有限公司担任商务对接、里面过程优化,鼓动东谈主工智能本事与东谈主工翻译迎合,提高字幕翻译举座的效率与准确性。也前后鼓动多语种校对组、技俩组的成立。
闫栗丽
现任逼真语联网聚集科技股份有限公司副总裁。二十多年翻译鸿沟从业素养,熟练翻译本事应用、翻译分娩管束和翻译市集,07年加入逼真公司,先后任公司舌人资源中心总监、高校事迹部总司理、董秘等高管职务。自09年运行,鼓动校企配合,在国内MTI高校中创立了翻译技俩管束课程,先后在北外、南开、广外、首师大等多所高校任兼职教师。2014年景为中国翻译协会认证兼职教师。2014年,与吕乐安分配合出书专著《翻译技俩管束》(国防工业出书社)。2016年,参与编写《2016中国谈话服务行业发展真切》并参与草拟中国翻译协会组织的行业次第T/TAC 1-2016《翻译服务——笔译服务条件》。2017年,参与草拟中国翻译协会组织的行业次第T\TAC 2-2017《口笔译东谈主员基本才调条件》。2018年参与草拟《中国谈话服务行业发展真切》,2019年参与草拟次第《翻译培训服务条件》。2020年参与草拟次第《口笔译服务参考性计价指南》。
何钦
北京真之影文化传媒有限公司、陕西均衡点影视文化有限公司董事总司理,电影制片东谈主、监制、国外影片译审,电影译制监制,约旦国际电影节、香港国际后生电影节评委,加拿大蒙特利尔国际电影节、马德里国际电影节选片东谈主,2017年第5届昆明金孔雀后生电影节特邀参谋人,2020年中国大学生更创举业大赛影视板块导师,中国高校影视学会会员,中国传媒大学等多所高校的翻译硕士特聘导师。何钦先生是在一线责任的电影制片东谈主,具有丰富的国际合拍素养,熟练电影全产业链过程;他久了从事影片审查责任,迥殊熟练中国电影的审查轨制和世界电影产业发展;他迥殊熟练国际电影节及国际电影市集,接力于于中国电影的国际蔓延,将多部中国电影推向了国际,在电影翻译和国际蔓延方面蕴蓄了多数案例和素养。他曾在卢森堡责任5年,具备跨文化布景基础,有多个鸿沟的专科翻译素养。高校主授课程:《中国电影对外译制与传播》、《电影与文化自信》。
林凡林
墨责科技总司理,莳植部万东谈主更创举业磋议首批认证导师,国防工业企业协会理事,中国翻译协会理事及服务委员会委员,北京文博交流馆理事,好意思国技俩管束协会PMI(Project Management Institute)会员,澳大利亚国际莳植交流与发展理事会高等参谋人。东南大学异邦语学院(MTI)专科校外导师,宁波大学翻译硕士(MTI)专科校外导师,广州外语外贸大学高翻学院国际传播与翻译校外导师,复旦大学异邦语学院(MTI)专科校外导师。
(三)活动主执
姚斌
北京大学体裁博士,北京异邦语大学高等翻译学院老师、副院长,北异邦度翻译才调研究中心文牍长,中国翻译家协会内行会员、中国翻译协会口译委员会及对外话语体系研究委员会委员,中外谈话文化相比学会翻译文化研究会理事。主编寰球翻译硕士专科学位系列课本之《会议口译》、《再行手到高东谈主:口译实战案例30讲》;主讲《口译之路》、《同声传译》等线上慕课;主译《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究》(英文版)。在Babel、《中国翻译》、《国际汉学》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、《外语莳植研究前沿》(原《中国外语莳植》)、《翻译界》等学术期刊发表论文多篇。曾在不同步地为多位党和国度指导东谈主担任舌人;曾担任数百场大型国际会议的口译责任,波及应答、财经、信息产业、环保动力、卫生医疗、文化莳植、法律、行业、企业培训等多个鸿沟。
江璐
北京异邦语大学高等翻译学院讲师,北京异邦语大学高等翻译学院同声传译专科体裁硕士,英国牛津大学国际发展学院群众治理与应答专科理学硕士。研究鸿沟主要为跨文化传播,在《现代传播》《国际论坛》等期刊上发表学术论文10多篇。同期,为包括亚行、国际劳工组织、财政部等国表里机构提供同声传译服务数百场。
王华树
翻译学博士,副老师,北京异邦语大学高等翻译学院硕士研究生导师,兼任世界翻译莳植定约翻译本事研究会会长,中国翻译协会土产货化服务委员会副文牍长,中国英汉语相比研究会外语莳植本事专科委员会副文牍长,《中国科本事语》编委等。多年来接力于于鼓动翻译本事产学研的生态和会,在《中国翻译》《异邦语》《外语电化教化》《上海翻译》等期刊发表论文七十余篇,主执国度级、省部级及校级科研技俩十多项,出书《东谈主工智能期间翻译本事研究》《运筹帷幄机扶植翻译概论》《应用方式土产货化》《翻译与土产货化技俩管束》等十多部文章。研究鸿沟:翻译本事、外语莳植本事、谈话服务管束。
六、旁边单元简介
中国外文局翻译院
中国外文局翻译院是在成立于2003年的原中国外文局翻译专科经验考评中心和1982年设立的中国翻译协会文牍处的基础上组建而成的。主要负责组织开展领袖文章和国度迫切文献文献的翻译,邻接国度首要翻译技俩;策划组织实施首要外宣技俩对外翻译工程;开展翻译表面与实际等首要课题研究;鼓动制定翻译行业次第和翻译程序;组织实施寰球翻译专科经验(水平)锻真金不怕火及国际蔓延责任;承担寰球专科东谈主才外语应用才调测试和寰球翻译系列专科本事职务任职经验评审责任。
面临文化产业和国际传播事迹的新形势、新任务、新挑战、新机遇,翻译院已启动“中国外文局翻译院智能翻译实验室”筹建,旨在以“开源、绽开、共商、共建、分享”的配合机制,充分进展集生效力,鸠合和整合翻译行业资源,为国表里翻译实际、本事应用、东谈主才培养与评价等鸿沟的内行学者提供配合交流的平台,凝华一批高水平的内行与学者、一批行业率先的机构和公司,聚焦制约翻译行业发展的痛点难点问题,在翻译本事应用等层面重点攻关。鼓动有意于翻译行业科学健康发展的新政策出台和新次第制定,建造服务于国度翻译才调建造的术语库、语料库、东谈主才库及多语种外语东谈主才终生学习平台“三库一平台”,开展本事器具研发、智库研究服务等多方面探索,鼓动政产学研迎合、面向行业绽开服务。
北京异邦语大学高等翻译学院
北京异邦语大学高等翻译学院成立于1994年,是中国第一家高等翻译学院,其前身为1979年设立的鸠合国舌人老师班。北外高翻学院在翻译东谈主才培养方面收成越过。贬抑2018年,译训班/高翻学院已为鸠合国等国际组织及国内机构培养专科翻译东谈主才1800余名。学院一直同鸠合国机构和其他国际组织保执密切关系,屡次为鸠合国经办中文谈话类竞争锻真金不怕火的预选责任,为WTO中国技俩举办翻译培训班,按期邀请鸠合国各机构翻译负责东谈主和舌人来院举办讲座,每年组织在校生赴国际劳工组织、世界卫生组织、鸠合国总部和服务处担任实习舌人。2001年于今,毕业生中已有40余东谈主通过鸠合国口笔译锻真金不怕火,对鸠合国新增中文舌人的孝顺率逾越40%。学院领有超卓的实际型翻译师资团队,26名专职教师中,不少皆在鸠合国纽约总部、日内瓦欧洲服务处、鸠合国教科文组织、国际劳工组织和世界卫生组织等机构从事过口、笔译责任,领有累计逾越20,000场会议口译素养,为习近平、李克强、温家宝、汪洋、刘云山、张高丽、回良玉、刘延东、马凯等党和国度指导东谈主及上百位异邦元首或政府首级提供过口译,参与了我国久了首要国际走动活动。连年来,高翻学院积极反映北京异邦语大学世界一流翻译学科建造政策筹商,提倡东谈主才培养与科学研究并举的发展政策,在更始教化模式基础上,积极加强科学研究,产出了一批迫切科研恶果。2017年于今,高翻学院获批多项国度及省部级科研技俩,发表SSCI、A&HCI、CSSCI等中枢刊物论文数十篇专著、译著、课本十多部,为学校异邦谈话体裁世界一流学科建造作出了迫切孝顺。
北京异邦语大学国度翻译才调研究中心
北京异邦语大学国度翻译才调研究中心(BFSU Research Centre for Country-specific Translation and Interpretation Capacity,简称RECTIC)是寰球首家聚焦国度/国别翻译才调的研究机构。中心集学术研究、智库服务、东谈主才培养、对外配合、社会服务等功能于一体,旨在整合校表里、国表里翻译学科和专科优质资源,运用多语种上风,打造一流学术团队,在新文科布景下开展翻译学科前沿研究、跨学科研究和特点研究,产出系列首要标记性研究恶果,服务学校双一流学科建造以及中国特点翻译表面话语体系建构、北京市国际走动中心建造、国度翻译才谐和文化软实力提高,为“中国文化走出去”“一带整个”“东谈主类运谈共同体”等国度首要发展政策提供才能维持。中心主要责任如下:
一、学术研究
第一,在新文科和数字东谈主文视域下开展翻译才调指数研究,包括群众近200个主权国度翻译才调指数研究、中国国度翻译才调指数研究、群众大学翻译才调指数研究、中国大学翻译才调指数研究、群众及中国行业翻译才调指数研究等,每年编制并发布双语排名榜;构开国度翻译才调干整个据库/资源库等,构建较为完满的翻译才调学问体系,有望填补国表里在该鸿沟研究的空缺。同期,凭据指数研究中聚集的数据,开展国度译入及译出文本数目、种类、传播与罗致效果研究。
第二,创办寰球首个,亦然群众首家由中国高校发起的口译研究英文国际期刊Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal,力图在“十四五”时刻投入Scopus数据库,被ESCI检索,并最终成为SSCI、A&HCI双检索期刊,成为国际上有影响的口译学术期刊。
第三,开展同传语料库建造与研究,充分整合校内多语种资源,分阶段建造群众最大多谈话同声传译语料库和同宣教化资源库。
第四,组织和旁边高水平国际学术推敲会,搭建中外翻译才调交流与对话平台;组织海表里内行和学者,产出高水平学术论文、专著、指数真切以及咨政真切;组织具有国度政策兴趣的译丛和文库技俩,鼓动国度翻译研究才谐和实际才调的约束提高。
二、智库建造
将中心培育为高校智库,鸠合干系机构每年向国度联系决策部门(中宣部、莳植部、国度新闻出书广电总局等)提供筹商真切。凭据种种翻译才调指数、国度译入及译出文本数目、种类及翻译产物的传播与罗致效果等研究恶果,对当下及改日几年不同国度、不同机构、不同大学翻译才调近况及发展趋势进行刻画、分析和展望,对国度和机构翻译东谈主才建造的政策筹商(如要害语种语对、东谈主才头绪及数目、中枢翻译才调等)提供建议,对不同类型翻译产物的传播力和影响力提供数据分析和对策建议,助力中国文化软实力和经济硬实力建造,渐渐将研究中心发展成为国表里有影响的智库机构。
三、东谈主才培养
引颈和指导校表里高端翻译东谈主才和翻译学科学术研究东谈主才培养;组织与策划国度筹商翻译专科莳植与通识莳植系列课本;积极开展与外文局等单元博士后责任站技俩以及翻译专科博士筹商与培养责任;积极参与国度翻译莳植次第制定和国度翻译东谈主才建造的筹商与实施,为群众翻译莳植表面与实际话语提供中国旅途与模式。
四、交发配合
同国度部委、冬奥组委、鸠合国机构过火他国际组织保执密切揣测,建立长效配合机制;积极与校表里研究机构和智库通力配合,开展跨学科、交叉学科研究;与国内其他高校、外宣部门和翻译机构深入配合,鼓动政产学研的多维联动;积极开展与国外高校、学术机构、国际组织等多头绪配合,鸠合举办国际高端学术会议,鼓动中国与世界更多交流与对话。
五、社会服务
聚集校表里翻译资源,服务迫切党政文献翻译责任、迫切会议口译责任,以及首要事件救急谈话服务;积极鼓动和参与国度翻译与谈话服务行业干系次第章程制定;在中心运作考究、影响约束扩大的前提下,将进一步探索机制体制更始,接力于于鼓动翻译产学研协同发展,促进学术恶果转动,打造北外翻译品牌,服务学校、北京市和国度级核神思算和首要政策。
北京异邦语大学东谈主工智能与东谈主类谈话重点实验室
北京异邦语大学东谈主工智能与东谈主类谈话重点实验室肃穆成立于2019年12月,英文全称为BFSU Artificial Intelligence and Human Languages Lab,简写为BFSU•AI。实验室聚焦国度东谈主工智能与莳植鸿沟的前沿课题,迎合北京异邦语大学“双一流”学科布局,本着“绽开、协同、智能、一流”的建造原则,以“阐释东谈主类智能,独霸东谈主工智能,解码谈话奥密,成就聪惠东谈主生”为主义,驻足学校外语教化与研究传统上风,凝华国表里交叉学科智库资源,对准东谈主工智能与东谈主类谈话科学前沿,设定实验室首要科研技俩,着力开展谈话学习机理研究、基于东谈主工智能的谈话教化研究、多语种语料库、多语当然谈话处理和外语健脑强智研究,带动谈话类基础学科的表面更始、轨制更始和实际更始,鼓动前沿本事赋能谈话研究的破裂性进展,构建面向每个东谈主、符合每个东谈主、愈加绽开天的确莳植体系,引颈我国外语莳植信息化、智能化,力图成为我校具有国际影响力的一流科研更始平台。
七、协办单元简介
甲骨易
甲骨易(北京)谈话科技股份有限公司,新三板上市企业,亦然寰球首批以谈话服务为主营业务的新三版挂牌企业之一,主营业务:群众视听多谈话土产货化,接力于于将最优秀的多谈话文化实质传播至群众。甲骨易坚执“本事与需求”双驱动,是国度高新企业和中关村高新企业,领有几十项自主本事研发恶果,是国内率先的智能谈话科技生态系统集成商和空洞处理决策服务商。通过科技赋能,处理行业痛点,已毕东谈主机共生,建立谈话智能腾达态。算作专科的谈话数据提供商,甲骨易整合20余年蕴蓄的亿级多谈话平行语料数据,迎合率先的深度学习算法,推出自主研发的神经聚集机器翻译引擎、交互式翻译系统、智能质地搜检系统多文献方式判辨收复系统等系列服务,谈话科技产物生态链深入东谈主心。
逼真语联
逼真语联网聚集科技股份有限公司率先的东谈主工智能谈话服务商,接力于于让东谈主类换取莫得谈话进攻,用科技妙技语连世界,用跨谈话文化的方式传递端淑。充分和会了东谈主工智能、区块链和大数据等前沿本事,构建“语联网”平台,团聚群众东谈主工产能和机器产能,已毕产能与服务需求的智能救援,变成双向赋能,转换了谈话服务产业模式。深耕谈话服务行业,通过大客户处理决策、绽开API接入平台和中小企业及个东谈主谈话服务三种模式为群众用户提供包括笔译、口译、影视文化译制、翻译本事和处理决策等多种表情的东谈主工智能谈话服务。在国际工程、制造业、影视传媒、聚集体裁、跨境电商、游戏动漫、服务外包、会议会展等50多个鸿沟,及46个常用语种变成了独到的竞争上风和范畴上风。
墨责科技
墨责(北京)科技传播有限公司(简称“墨责”)是中国外文局下属的以全方向专科谈话服务为中心,以新本事赋能为中枢,以国际传播事迹为要点的空洞性中央文化企业,是中国翻译协会理事单元,国防工业企业协会理事单元,好意思国翻译协会会员,寰球MTI专科硕士认阐述习企业,ISO9001-2018次第质地管束认证单元,寰球信用评价3A认证企业,中国商务信用定约成员单元,寰球高端应用型翻译东谈主才培养基地配合企业,寰球翻译职称连续莳植培训认证单元,CATTI(寰球翻译经验锻真金不怕火)管束中心官方政策配结伴伴。墨责算作谈话服务和新本事行业的腾达代市集主体,积极探索各项改良,悉力打造迫切发展平台,构建新媒体运营、跨地域跨文化发展的多元化国际传播经营体系,变成了以多语种上风为中心的产业链条。
博硕星睿
北京博硕星睿莳植科技有限公司成立于2017年,由翻译莳植、翻译本事、翻译实际、土产货化行业等鸿沟资深东谈主士发起,其创业团队在谈话服务莳植与产业具有十五年以上的从业素养。博硕星睿专注于高校翻译与翻译本事莳植培训与筹商服务,以及企事迹单元翻译信息化筹生意务。经营范围包括翻译与土产货化本事研发、蔓延、培训,翻译与翻译本事莳植、培训与筹商,翻译与现代谈话服务等业务。
均衡点影视
陕西均衡点影视文化有限公司是一家专科的影视制作、宣发公司,接力于于陕西及中国西北地区文化的挖掘、以“讲好中国故事,传播好中国文化”为己任,制作具有国际品性、面向群众刊行的真东谈主和动画电影。公司在中外合拍、影视作品对外译制、国际蔓延和国际版权交易中有丰富的素养和事迹。公司出品影片《金刀出鞘》在2021年英国布罗德斯泰尔斯国际电影节获取最好女演员奖;正在制作的3D动画电影《影子王》入围2018年戛纳电影节龙跃磋议欧中十大动画电影,在2019年北京国际电影节获“一带整个影视”最好创投奖,在2019年第8届新光奖西安原创动漫大赛中获最好创意奖;公司出品的青少年指挥题材电影《屋顶足球》在2021年金鸡百花电影节概况评委会推选的制作中技俩。公司正在鸠合筹拍的中老铁路电视剧《占芭花下的商定》,列入国度广电总局2020-2021年度中外合拍拟扶执技俩,2021-2022年云南省首要技俩。
东谈主东谈主译视界
武汉译满寰宇科技有限公司成立于2017年4月,其创始团队开端于国内最大的字幕组,是一家以智能译制与翻译云平台为依托、提供定制化译制服务的公司,公司网址:www.1sj.tv。公司业务以译制为中枢,以本事研发为亮点,以定制化服务为特点,以实质配合出海为发展机会,遮盖英、西、法、阿、俄、越南、印尼、印地、粤语、希腊语等20多种谈话,译制鸿沟涵盖影视、综艺、莳植、游戏、记载片等多个品类。贬抑当今,累计完成逾越15万小时视频实质的译制责任,平台注册舌人50万,已成为率先的字幕制作/翻译/配音、视频实质出海运营平台。
译世界
译世界是专注于中国谈话服务与跨文化交流的新媒体平台,包括微信公众号(ID:YEEWORLD)、微博(译世界Yeeworld)、网站(www.yeeworld.com)三大传播渠谈,通过整合业内资源、引诱才能产物,以资讯团聚、独家报谈、深度策划、名家访谈、论坛推敲、学习交流等方式,影响并引颈中国谈话文化行业的发展。
译直播
译直播成立于今,在直播、语音、数据等本事鸿沟约束研发,并取得了快速发展。公司自主研发了次第/毫秒延伸直播、云尔同传/口译实训系统、AI多语字幕(投屏)、多会场多频谈等产物,具备境外加快才调,提供了1000+个境外节点,可为群众范围内的会议或活动提供线上本事维持,更易于已毕跨国无进攻交流。
中国外文局翻译院
北京异邦语大学高等翻译学院
北京异邦语大学国度翻译才调研究中心
北京异邦语大学东谈主工智能与东谈主类谈话重点实验室
2022年4月2日探花 91